Sun Mar 26 20237 min

Чому і вам слід знати англійський сленг?

from Команда Gramaro

Ви хочете спілкуватися чистою та вишуканою англійською мовою, але гадаєте, що сленг вам взагалі не знадобиться? 🥱

Що ж, це не зовсім так.

Наразі, через розмиті межі інтернету та реального життя, сленгові слова та вирази все частіше зустрічаються в реальному житті. Тож рано, чи пізно і вам доведеться з ними зустрітись. Інакше на фразу: "The party is gonna be chill", ви відповісте "Should I bring my coat?" 🤪

Чому і вам слід знати англійський сленг?

У цій статті ознайомимо вас з найвживанішим сленгом англомовного суспільства.

Словниковий запас англійської мови включає багато слів, які використовуються в різноманітних контекстах та виражають багато сенсів. Одним з таких варіантів є сленг, який охоплює різні слова, що можуть змінюватися з часом, культурою та місцем використання.

Сленг є складовою частиною мовлення в багатьох аспектах життя, включаючи спілкування з друзями, медіа та соціальні мережі. Хоча він не завжди відображає стандартну мову (тому точно не вивчайте граматику за сленгом, для цього існує Gramaro 😏).

Сленг зазвичай не прийнятний у формальних ситуаціях, проте його знання стовідсотково стане для вас корисним, бо дасть вам змогу без проблем розуміти носіїв та наблизить вас до їх рівня.

Інша причина  вивчати сленг, полягає в тому, що він відображає культуру та традиції мови. Наприклад, в Сполучених Штатах американський сленг може бути дуже різним в залежності від регіону, а в Австралії та Великобританії — від країни. Отже, знання сленгових слів може допомогти вам зрозуміти місцеві особливості мовлення та збільшити ефективність спілкування з носіями мови.

До того ж знання сленгових слів може допомогти вам в інтерпретації медіаконтенту, який ви споживаєте. Наприклад, в англомовних фільмах, серіалах та музиці часто використовуються слова та вирази сленгу, які можуть бути складними для розуміння для незнайомого з ними глядача. Знання сленгу допоможе вам насолоджуватись переглядом контенту, без постійного перегляду значення в Urban Dictionary 📚

🤲 Ознайомилися з причинами, тепер час подивитись і на сам сленг

Lit — adjective
(Прямий переклад: підпалено)
Як сленгове слово використовується для опису чогось дуже класного, веселого або захопливого.

— Dude, the party last night was lit! Were you there?
(Чувак, вечірка минулої ночі була розпаленою! Де ти там?)
— This place is lit, I'm not going anywhere.
(Це місце крутезне, я нікуди не йду.)

Extra — adjective, noun
(Прямий переклад: занадто)
Коли хтось чи щось називають «extra», це означає, що він надмірно драматичний, надмірний, занадто старається або просто є «королем або королевою драми».

— She always dresses so extra, my gosh!
(Вона завжди занадто надмірно вдягнена, мій боже!)
— There's always drama around him, he's so extra.
(Навколо нього завжди драма, він такий драматичний.)

Salty — adjective
(Прямий переклад: солоний)
Ви можете сказати, що хтось солоний, коли він засмучений і через це противний або злий через щось незначне.

— Why are you so salty over this? Nothing actually happened.
(Чому ти настільки цим засмучений? Нічого ж не сталося.)
— Nick is so salty since his parents took away his car!
(Нік такий засмучений та противний з того моменту, як батьки забрали в нього машину!)

To ghost (someone) — verb
(Прямий переклад: привид)
Коли ви без пояснень припиняєте спілкування з тим, хто вам більше не цікавий, почав дратувати чи образив.

— OMG! Did you hear Cristina ghosted Matt?
(Боже! Ти чув, що Христина проігнорувала Мета?)
— Well, I'm being ghosted again, nothing new, haha.
(Що ж, мене знову ігнорують, нічого нового, ха-ха.)

To flex — verb
(Прямий переклад: скорочення від flexible - гнучкий)
Ще один спосіб сказати про когось – це похизуватися.
Сьогодні підлітки почали використовувати сленгову фразу «дивно, але добре» як глузливу відповідь на те, що хтось хвалиться чимось сумнівним, дивним або незвичайним.

— Of corse you had to flex your new watch.
(Ну звісно ж тобі потрібно було похизуватися новим годинником.)
— Yeah. Like weird flex but OK.
(Дивна причина похизуватись, але гаразд.)

Lowkey та Highkey — adverb
(Прямий переклад: lowkey - низький ключ, highkey - високий ключ)
lowkey — трошки, а  highkey — це протилежність, тобто означає сильно. Перше можна використовувати як спосіб сказати про щось таємне, скромну чи тиху поведінку. А друге — як щось повністю зрозуміле та очевидне.

— I lowkey rooted for Daenerys to remain on the iron throne.
(Насправді, я вболівав за те, щоб Дейнеріс залишалась у залізному троні.)
— Paul is highkey trying to learn Spanish for Elena.
(Пол активно намагається вивчити іспанську для Олени.)

Shook — adjective
(Прямий переклад: струшений)
У вигляді сленгу  означає, що хтось шокований або неймовірно здивований.

— I was totally shook when I found out about it.
(Я був повністю приголомшений, коли дізнався про це.)
— I’m shook! I need to watch it ASAP!
(Мене взяв шок! Мені терміново потрібно це подивитись.)

Tea — noun
(Прямий переклад: чай)
Використовується як синонім слова gossip, тобто плітки. Коли хтось "spilling the tea", це означає, що він пліткує.

— Come on, spill the tea!
(Ну-бо, поділись плітками.)
— They're serving the tea about your relationship.
(Вони пліткують про твої стосунки.)

To clap back — verb
(Прямий переклад: поплескати у відповідь)
Так можна сказати, якщо хтось відповідає на критику або "повертається у гру".

— Maria is quick to clap back at everyone who says she doesn’t have a nice British accent.
(Марія дуже швидко відповідає всім, хто каже, що в неї недуже гарний британський акцент.)
— My favorite band clapped back after a long hiatus.
(Мій улюблений гурт нарешті повернувся після довгої перерви.)

Bye, Felicia — phrase
(Прямий переклад: Бувай, Феліція)
Холодний спосіб відмови або відвернення когось.

— Hey, can you help me out?
(Можеш мені допомогти?)
— Bye, Felicia!
(Бувай, Феліція!)

Slay — verb
(Прямий переклад: страчувати, вбивати)
Зробити щось дуже добре. Сильно вразити, бути неперевершеним та неймовірним.\Також використовується як вигук підтримки.

— Pedro Pascal's performance slayed yet again.
(виступ Педро Паскаля знову був приголомшливим!)
— Slay, queen! You're the best!
(Вперед, королево! Ти найкраща!)

Sus — adjective
(Прямий переклад: скорочення слова "suspicious" - підозрілий)
Описує щось сумнівне, нечесне або підозріле.

— That's sus, that's weird.
(Це підозріло, це дивно.)
— Hmm, seems sus to me.
(Емм, мені здається це підозрілим.)

Cool — adjective
(Прямий переклад: прохолодний)
Це слово може мати багато значень, але в основному вживається для позначення того, що щось круте, класне або прикольне.

— This trick is so cool!
(Цей трюк такий крутий!)
— That looks a lot cooler than what I thought.
(Це виглядає набагато крутіше, ніж я думав спочатку.)

Sick — adjective
(Прямий переклад: хворий)
Це слово може використовуватись як синонім слова "cool", або до опису чогось дивовижного та надзвичайного.

— The show was absolutely sick!
(Шоу було неймовірним!)
— Yo, he's hella sick for that.
(Йо, ну після цього він реально крутий.)

Chill — adjective, verb
(Прямий переклад: прохолодний, морозний)
Описує спокійний, розслаблений або невимушений стан. Наприклад, якщо кажуть, що вечірка буде "chill", це означає, що там буде дуже спокійно і розслаблено. Також може означати

— No worries, it’ll be a chill party.
(Не хвилюйся, вечірка буде спокійною.)
— Hey, chill, there's no need to worry.
(Ей, заспокойся, нема причин для хвилювання.)

Dope — adjective
(Прямий переклад: дурман, допінг)
Означає щось круте, класне або дивовижне. Воно також може використовуватись для опису чогось вдалого.

-Wow, your friend is dope!
(В тебе класний друг.)
-It's such a dope hobby to have.
(Це дуже прикольне хобі.)

Squad — noun
(Прямий переклад: загін відділення)
Описує групу друзів або людей, які завжди разом.

— I’m out with the squad tonight.
(Сьогодні ввечері я гуляю з друзями.)
— My squad  and I are outa here.
(Я і моя компанія пішли звідси.)

Bae — noun
(Прямий переклад: скорочення для before anyone else - перед будь-ким іншим)
Це скорочення від "before anyone else" (до когось раніше, ніж до когось іншого) і вживається. Так можна назвати когось, кого важливого вам або близького.\ Зазвичай використовується для позначки романтичного партнера.

— Wait, my bae is calling. (Зачекай, коханий телефонує.)
— Bae, do you realize how much I love you?
(Люба, ти ж розумієш, наскільки я тебе кохаю?)

Hangry — adjective
(Прямий переклад: поєднує в собі два слова "hungry - голодний" і "angry - розлючений)
Воно описує стан, коли людина стає дратівливою і злобною через голод.

— I tend to get hangry in the evenings.
(Зазвичай, вечорами, я злюсь від бажання поїсти.)
— You're just hangry, eat a snickers.
(Ти просто лютуєш, бо голодний. Тримай снікерс.)

FOMO —  phrase
(Прямий переклад: акронім від "fear of missing out - страх залишитись осторонь)
Описує стан тривоги, коли людина боїться пропустити важливу подію або можливість.

— He’s got FOMO.
(В нього страх залишитись осторонь.)
— I'm here because FOMO.
(Я тут, бо боявся залишитись осторонь.)

І це лише крихітна частина постійно чимраз більшої кількості сленгових слів і фраз. Тож підписуйтеся на наші соціальні мережі, щоб продовжити всеосяжно збагачувати свій словниковий запас!

Не забувайте практикувати граматично правильну та стандартизовану англійську в нашому застосунку 📱

Do you like this article? Share it!