Mon Mar 06 20234 min

Вплив "Титаніка" на англійську мову

від Команда Gramaro

Кінематограф має суттєвий влив на мову і класичні фільми підтвердження тому. Ми вирішили познайомити вас з розповсюдженими ідіомами одного з найкультовіших фільмів усіх часів — Титаніка, з приводу того, що досить нещодавно цей фільм святкував свій ювілей.

Випущений у 1997 році «Титанік» — романтичний фільм-катастрофа режисера Джеймса Кемерона з Леонардо Ді Капріо та Кейт Вінслет у головних ролях. Дія фільму відбувається в 1912 році та розповідає історію бідного художника, на ім'я Джек і заможної жінки Роуз, які закохуються на борту славнозвісного «Титаніка». Корабель відправляється у свій перший рейс, а  їхня коротка історія кохання піддається найвищому випробуванню 🤧

Ми всі знаємо і любимо цей класичний фільм, але чи замислювалися ви коли-небудь,  про ідіоми та фрази, які походять з нього? Починаючи з  "I'm the king of the world!" і до "Paint me like one of your French girls", Титанік залишив помітний вплив на наш культурний лексикон кількох поколінь. Тож зануримося найбільш пам’ятні та стійкі ідіом із цього незабутнього фільму. Ви готові? Розпочнемо:

Вплив "Титаніка" на англійську мову

🛳 To go Titanic

Ідіома, що означає "to fail", "to sink". Тобто "провалюватись", "зазнавати невдачі" та "тонути". Іноді використовують повну версію “to go down like a Titanic”, тобто піти донизу як Титанік.

Приклади:

- The project went Titanic.
- He tried really hard to pass the exam but went Titanic.


🎻 And the band played on

У перекладі: "А оркестр так і грав". Використовується для опису серйозної ситуації, яку ігнорують або затьмарюють, зазвичай навмисно. Найчастіше використовується для опису дій органів влади.

Приклади:

- People have tried for years to talk about how budget cuts have affected hospitals and the band played on.
- We all have brought these concerns to the board over the years and you know what? And the band played on.


🧊 The tip of the iceberg

Перекладається як "верхівка айсберга".  Таким чином називають маленьку частину набагато більшої та складнішої ситуації. Ця ідіома походить від того факту, що можна побачити лише верхівку айсберга, коли його набагато більша решта підступно ховається під водою. Ця ідіома стала відомою саме після трагедії Титаніку.

Приклади:

- What my friend is going through is just the tip of the iceberg, he has bigger issues to deal with.
- After the party, the messy kitchen was the tip of the iceberg; the rest of the house was in a bigger mess.


👩‍👧‍👦 Women and children first

"Спочатку жінки та діти", тобто в першу чергу рятуємо найвразливіші групи населення. Ця фраза пішла з мореплавства, вона наказує жінкам і дітям першими сідати в рятувальні шлюпки, під час евакуації з корабля. Зараз ця фраза стала синонімом для необхідності в евакуації та використовується у багатьох сферах.

Приклади:

- We need to evacuate, women and children first.
- There's a command, women and children first.


🚰  The unsinkable ship

Переклад: корабель, що не тоне. Цим словосполученням тепер називають сам Титанік, корабель, який за усіма розрахунками не мав потонути.

Приклади:

- An iceberg sank the "Titanic" - a ship they claimed was unsinkable.
- More than 1,500 lives were lost in the accident, which occurred when the supposedly unsinkable ship hit an iceberg.


🏖 Rearranging the deckchairs (on the Titanic)

У прямому перекладі ця ідіома перекладається як "перестановка шезлонгів на Титаніку". Вона означає: займатись безглуздими завданнями замість того, щоб розв'язувати справжні проблеми.

Приклади:

- It’s no good rearranging the deck chairs, you have to fix the hole in the boat.
- They can say what they want, but it’s just moving the deck chairs on the Titanic.


🎨 To criticise the paint job on the Titanic

Переклад цієї ідіоми — "критикувати фарбування Титаніка" і вона означає зациклення на дрібних недоліках, коли навколо є набагато більші проблеми.

Приклади:

- Sally will sometimes miss the big picture and criticise the paint job on the Titanic. - Stop criticising the paint job on the Titanic and face what is in front of you.


👨‍✈️ To go down with the ship

У мореплавстві є давня традиція, за якою капітан має піти вниз за своїм кораблем, але після виходу Титаніка, вона ввійшла й у вжиток населення, що жодним чином не пов'язане з морською професією. Зазвичай вона використовується, щоб сказати: "потрібно зіткнутися з наслідками своїх дій" та, у  ширшому розумінні, зазнати невдачі або бути покараним у результаті своєї участі в невдачі колективу.

Приклади:

- Everybody know you were behind this, so it's time you go down with the ship.
- It is your responsibility to go down with the ship, since you are the captain.


Фільм «Титанік», оснований на реальних подіях, не тільки став одним з найуспішніших фільмів усіх часів, але й суттєво вплинув на культурний лексикон.  Це дійсно незабутній фільм, який вразив серця мільйонів глядачів по всьому світу, а ідіоми та фрази стали невіддільною частиною англійської мови на покоління вперед. Тож покращуйте свою англійську та збільшуйте свій словниковий запас, щоб досягти Perfect English разом з Gramaro.

Не забувайте підписуватись на наші соціальні мережі, щоб ще більше пришвидшити ваш шлях до подолання англійської ⚔️

Вам сподобалася ця стаття? Поділись нею!